
文|泰戈尔(Rabindranath Tagore)
译|闻中
7
我的歌曲卸掉了她的妆饰,她不再有因衣饰而来的骄慢。这种妆饰曾阻碍了你我的结合;它们横亘於你我之间;它们叮当作响,淹没了你秘密的细语。
在你的光辉之下,我诗人的虚荣亦於羞愧中消亡。呵,诗歌之主,我已拜倒在你的脚下。
请让我的生命简朴、正直,如同一支小小的芦笛,充满了你的音乐。
12
我旅行的时间很长,旅途也十分遥远。
天刚破晓,我便驱车前行,穿过广袤无垠的世界,在无数个星球,留下了我的痕迹。
离你最近的地方,路途最远;最简单的曲调,需要最复杂的练习。
世界的旅者,唯有叩遍每一个陌生人的门,才会找到他自己的家;人也只有在外面四处漂泊,踏遍天涯,最後,才能抵达内心最深处的殿堂。
我的眼睛向无穷的开阔处张望,最後闭上了双眼,说:「哦,原来你在这里!」
「呵,你在哪儿呢?」这句问话和呼唤,融入了万千的泪流,与你确定的回答「我在这里!」这种彼此应答的宇宙洪流中,无边无际地蔓延开来。
29
那个用我的名字,被囚禁起来的人,他正在深深的地牢中啜泣。我每日都忙着在周围筑墙。当这高高的墙垣一天天地耸入云霄,在它巨大的黑影里,我那真实的生命也随之消失不见了。
我为这道高墙自豪,我用沙子与尘土把它涂抹得严严实实,唯恐在这名字上面,还留有一丝的缝隙,我真的是煞费苦心,可是──可是最後我却丢失了我的真实,把自己囚入其中。
38
我需要你,我只是需要你──让我的心不断地重复与纪念这句话语。那些日日夜夜都在诱惑着我的种种慾念,心中伪诈,无比虚空。
我需要你,我只是需要你──就像夜的朦胧,隐藏着对光明的祈求;我意识的深处,也总是回荡着这样的呼唤。
正如风暴用尽全力与和平抗衡,却寻求终止於和平;我的叛逆也似在抵抗着你的爱情,而它的真实呼声,却还是同样的一句话语──我需要你,我只是需要你。
52
我想,我应当向你提出请求──可是,我又不敢请求那挂在你的颈项,以玫瑰制成的花环。於是,我等到了黎明之初,在你离开之後,试图从你的床上寻找一些玫瑰的碎片。我像乞丐一样,於晨光熹微中来此寻找,只为得到那一两片散落下来的花的碎片。
呵,那个可怜的我啊,我究竟找到了什麽呢?你留下了什麽样的爱的标记呢?那不是花,不是香料,也不是一大瓶的香水,而是你的一柄庄严的宝剑,如火焰一样放光,像雷霆一般沉重。清晨的微光透过了你的窗户,洒在了你的床上。晨鸟们在叽叽喳喳地发问:「女人,你得到了什麽呢?」哦,不,它不是花,不是香料,也不是一大瓶的香水,而是你的一把可畏惧的宝剑。
我不禁坐了下来,细细地思量,这是你的一份什麽样的礼物呢?我既没有地方藏放,也不好意思佩带。我是这样柔弱,当我抱它在怀时,它就把我压得疼痛。但是,我仍要把这份恩宠铭记在心,你的礼物,这份沉痛的荣耀。
从那一天起,我没有了畏惧,在我的一切人生战斗当中,得胜的都是你。你让死亡与我做伴,我将以我的生命来给它加冕,你的宝剑又助我劈开我的羁绊。是的,在这个世界上,我从此没有了畏惧。
从那一天起,我丢掉了一切琐碎的饰物,呵,我心灵的主人,我已於世无求,我再也不会向隅而泣,也不再畏怯与娇羞。你既已用你的宝剑给我授意,我就不会再要那些玩物、那些琐碎的饰品来装点我的人生了。
(本文为《吉檀迦利:中英对照精装本》 部分书摘)
书籍资讯
书名:《吉檀迦利》(中英对照精装本;泰戈尔逝世八十周年,奠定其诺贝尔文学奖地位的诗之赞歌全新译本) Gitanjali
作者:罗宾德拉纳特.泰戈尔(Rabindranath Tagore)
出版:好人出版
日期:2022
[TAAZE] [博客来]